Google的中翻英常常翻譯錯? 來用比Google翻譯更準確的「有道翻譯」吧!

因為網站的關係,我常常需要使用翻譯來和國外的主機商來進行交談,但用Google翻譯常常會翻譯不是你想表達的意思,導致國外客服誤解你的意思。不過最近經朋友推薦一款翻譯網頁,他說翻譯起來會比Google翻譯還準確,我自己用了也覺得比Google翻譯還好用!

翻譯實測

你好

這個月我們部門的業績有達到標準嗎?
如果有達到標準,業績獎金有多少呢?

Google翻譯:

Hello there

Has our department’s performance reached the standard this month?
If there is a standard, what is the performance bonus?

你好

我們部門的表現是否達到了本月的標準?
如果有標準,性能獎金是多少?

有道翻譯:

hello

Has our department’s performance reached the standard this month?

If so, how much is the performance bonus?

你好

我們部門的表現是否達到了本月的標準?

如果是,表現獎金多少錢?

 

上面的翻譯你認為哪邊翻譯得比較好呢?

我自己認為是有道翻譯,翻譯得比較讓人聽得懂我要表達的意思。

Bon

Bon

只要看到什麼新奇、好用的東西都會分享在部落格中。如果你也喜歡我的文章,歡迎留言給我!

More Posts

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。